




1925-1939 - PHILÉAS LEBESGUE - DEUX LETTRES AUTOGRAPHES SIGNÉES À MANOEL GAHISTO
Deux lettres autographes signées de Philéas Lebesgue de 2 pages Grand in-8 (17,5 x 21 cm) & de 4 pages in-8 (13,5 x 21 cm), émises à La Neuville-Vault (près Beauvais), les 6 octobre 1925 et 24 mai 1939, adressées à Manoel Gahisto. Bon état général, plis d'envoi, écriture relativement lisible.
Contenu :
Dans la lettre du 6 octobre 1925, Lebesgue explique qu'il n'est "pas prêt" pour la venue de "M. de Carvalho", évoque un surmenage et une légère grippe, détaille ses travaux en cours — une chronique portugaise pour le Mercure de France, une chronique sur les poètes brésiliens pour la Revue de l'Amérique latine —, mentionne la lecture d'un roman "en instance chez Plon", relit "texte en main" la traduction de "Vida Virgen" effectuée par son correspondant, jugeant le travail "scrupuleux", et annonce l'envoi d'un "Ruben Darío" pour lequel il rédigera la préface, tout en déclarant "Enterrée !" à propos de "La Relique". Le post-scriptum suggère des titres pour un "recueil d'Europe". Dans la lettre du 24 mai 1939, il fixe un rendez-vous à Beauvais pour la Pentecôte avec le poète-diplomate Ribeiro Couto, donne point de rencontre et programme (Hôtel Continental, visite de la vieille cité et de la cathédrale...), évoque une bronchite, la saison des travaux agricoles et la pression de la coopérative laitière, et adresse ses amitiés à Mlles Renée et Simone.
Contexte historique et littéraire :
Philéas Lebesgue (1869-1958), poète, essayiste et traducteur, fut un collaborateur régulier du Mercure de France et un passeur des lettres ibéro-américaines dans l'entre-deux-guerres. Son correspondant, Manoel Gahisto (1878-1948), Paul Coolen de son vrai nom, écrivain et traducteur, entretint avec lui une collaboration suivie, publia un ouvrage consacré à Lebesgue et eut, comme l'attestent ces lettres, une activité de traduction du portugais et de l'espagnol ; la mention de ses filles Renée et Simone confirme l'identification familiale du destinataire. Les textes cités replacent la correspondance dans les réseaux luso-brésiliens de Paris : la Revue de l'Amérique latine, la Revue mondiale, la maison Plon, et le nom de Ribeiro Couto (1898-1963), poète et diplomate brésilien en Europe. La référence à "La Relique" renvoie au roman "A Relíquia" d'Eça de Queirós, dont la traduction française sera un sujet récurrent chez les médiateurs de la littérature portugaise ; l'allusion à Rubén Darío (1867-1916) indique un projet de préface de Lebesgue. La lettre de 1939 se situe à la veille de la guerre et renseigne à la fois la sociabilité littéraire (visite organisée par "Le Génie Français") et la vie quotidienne à la campagne dans l'Oise.
Intérêt des documents :
L'ensemble éclaire de première main les ateliers de traduction et de médiation des lettres portugaises et brésiliennes en France, avec des mentions précises de périodiques, d'éditeurs et de projets. Il documente la relation professionnelle et amicale entre Lebesgue et Gahisto, tout en apportant des éléments datés sur les réseaux franco-luso-brésiliens autour de Ribeiro Couto.